El vídeo-documental realizado por Nils Clauss quiere rescatar del olvido la historia de estas personas, trabajadores del distrito industrial de Geumcheon, en Seúl (Corea del Sur), dejadas en segundo plano en favor de cuestiones económicas. La investigación se desarrolla alrededor de un índice de 99 palabras de la jerga desarrollada por esta comunidad, a partir del cual se pueden detectar aspectos del día a día de los "chicos de fábrica" y "chicas de fábrica".
A continuación, el vídeo "Bikini Words" de Nils Clauss,
Descripción del proyecto por Nils Clauss
BIKINI WORDS es un video que hice para la Oficina del Distrito Geumcheon. Geumcheon es un distrito urbano de Seúl, Corea del Sur. Hongsung Kim, fundador de Design Studio Kerb y Jinbok Wee, director de Urban Intensity Architects se me acercaron inicialmente para este trabajo. Ambos eran conscientes de que yo trabajo con un marcado enfoque en el espacio y temas relacionados con la arquitectura y, por tanto, pensaron que yo era la persona adecuada para este trabajo.
Hongsung y Jinbook habían estado también inmersos en la preparación de una gran plataforma de exhibición para la Oficina del Distrito de Geumcheon, que se mostrará en la estación de metro de Gasan Digital Complex durante 5 años a partir de principios de 2016. Jinbok es el comisario y el arquitecto principal de la exposición y Hongsung el director de arte. A partir de la utilización de la arquitectura, el diseño, la fotografía y el cine, la exposición da forma a una visión de conjunto de cómo el Distrito Geumcheon fue conformado durante los "años milagrosos" del rápido crecimiento económico de Corea del Sur en la década de 1960 hasta el final hasta mediados de la década de 1990. A pesar de que éste es momento que convirtió Corea del Sur en un país rico y desarrollado, ese período también dejó cicatrices, y los derechos humanos fueron menudo ignorados, priorizando el éxito económico.
Cuando conocí a Hongsung y Jinbook lo que inmediatamente me sedujo fue un índice de 99 palabras, que se remonta a los años 1970 y 1980. Este índice, elaborado por el investigador Haeyeon Yoo de la Escuela Soongsil de Arquitectura, se titula "G-índice". La letra "G" se refiere al G-Valley, un área en Seúl, que incluye los distritos Geumcheon, Guro y Gasan. Esta zona era bien conocida por sus actividad industrial en la fabricación de textiles, moda y otras industrias de trabajo intensivo durante los años 1970 y 1980.
Las 99 palabras o términos en el G-índice fueron acuñados por los trabajadores del momento de estas fábricas. Algunas de estas palabras son invención propia y algunas habían adoptado un nuevo significado. Algunas de las palabras están expresadas en coreano, mientras que algunas están en konglish, una estilo entre coreano e inglés. Este índice es fascinante no únicamente a nivel lingüístico, sino también como un documento histórico social único que permite descubrir aspectos sobre la vida de los llamados "chicos de fábrica" y "chicas de fábrica" de la época y las duras condiciones en las que se veían obligados a trabajabar. Las palabras también hacen hincapié en la importancia de la educación de los trabajadores de la fábrica, y el papel que desempeñaba la moda como una forma de escapismo en los cortos períodos de tiempo libre de los que disfrutaban.
Acompañado por mi productora Kuiock Park estudiamos la lista de palabras y tratamos de construir alrededor de las mismas un tema que tuviera sentido y crease una especie de narrativa para el vídeo. A partir de las palabras seleccionadas, creo que hemos creado una visión de diferentes aspectos de la vida de los trabajadores de una manera explícita para un público internacional de tal modo que les ayude a comprender lo que estaba pasando en Corea en ese momento. Las ocho palabras que elegimos son una mezcla entre palabras nuevas en coreano y konglish, que no tienen ningún sentido por sí mismas ni para los angloparlantes nativos ni en idioma coreano. Esto también explica el título BIKINI WORDS, una expresión Konglish creada para esta grabación que enfatiza el enfoque lingüístico del vídeo, además de hacer referencia a una de las expresiones clave de la película: "Bikini Closet".
La Oficina del Distrito Geumcheon destina un pequeño espacio de la exposición al “Guro Industrial Complex Labor House” (GUCLH) [Complejo Industrial y Casa de Labor Guro] en el G-Valley. Me fue dada toda la libertad creativa que deseara, pero desde el principio encontré bastante evidente que me gustaría rodar en ese espacio. También me atrajeron bastante las pequeñas habitaciones y pensé que podrían encajar muy fácilmente en el contexto del video. A menudo se realizan visitas escolares al sitio y se anima a los niños a entrar en las habitaciones para vivir de alguna manera ese período, probándose la ropa vieja y luego tomándose fotos de ellos mismos en esas habitaciones que se asemejan a las "bee hives" [colmenas, otra de las palabras del índice] de alojamiento en las que los trabajadores de la fábrica vivían. Esta situación dio inicio a la idea de colocar a las personas en las habitaciones y otorgar a cada habitación un hilo conductor con una palabra del G-índice. El problema era que todas las habitaciones eran muy similares y resultaba difícil distinguirlas, no sólo por el tamaño similar, sino también debido a los muebles. Todas las habitaciones, por ejemplo, disponían de un armario bikini, así que decidimos eliminar e intercambiar una gran cantidad de muebles de habitación para crear una diferencia visual.
Cuando Kick y yo comenzamos explorando el área de Geumcheon, nos acercamos a la gente en la calle. Queríamos conocer a personas que habían trabajado en las fábricas durante ese período. A día de hoy, la zona ha cambiado por completo. En realidad, una gran cantidad de inmigrantes chinos viven ahora en este área y la mayoría de los trabajadores de las fábricas coreanas de aquel momento se trasladaron a otras áreas de Seúl. Pero las dos primeras mujeres mayores a las cuales nos acercamos habían trabajado en la industria textil en Geumcheon durante ese tiempo (en el video, la mujer que está estudiando y la mujer que se esconde en el armario del bikini). Empezamos con suerte, pero después de aquello fue realmente muy difícil encontrar a otros trabajadores.
La mayoría de la gente no estaba interesada en participar, ya que los medios de comunicación reproducen las mismas historias sobre los trabajadores de la fábrica una y otra vez, y muchos clichés fueron mostrados en la televisión coreana. Realmente tuvimos que ganarnos su confianza y convencerlos de que estábamos trabajando en algo distinto y diferente. La señora de la voz en off, que también es el "jefe títere" en la película, por suerte tenía una gran cantidad de conexiones y fue muy útil en la recopilación de los trabajadores a partir de ese momento. La señora "jefe títere" en realidad era una fuerte activista de los trabajadores durante aquel periodo y sin gente como ella, las condiciones de trabajo probablemente hubieran sido incluso más terribles. Ella sabía de lo que estaba hablando. Entrevistamos a varias personas para la voz en off, pero las respuestas de la mujer para las definiciones de palabras daban tanto el clavo, que aparqué la idea inicial de utilizar una variedad de voces con el fin de hacerlo más representativo de los muchos trabajadores de la fábrica en aquella época.
Si ves algo de mi trabajo anterior o de mi trabajo en CONTENTED, verás que hemos trabajado bastante con personas mayores. De nuevo en este proyecto me sentía mal poniendo a jóvenes en las habitaciones y recrear algo equivalente a lo que el trabajador de la fábrica había experimentado en este tipo de habitaciones durante ese tiempo. Yo no iba buscando la autenticidad en términos de las acciones y las habitaciones del GUCLH. Todo estaba instalado y dispuesto allí de todos modos, ya que es un espacio de exposición. Así que me decidí a mantener esa sensación y crear un poco de ventaja, sentí que era adecuado utilizar trabajadores de las fábricas reales de la época en el espacio y hacer que actuasen sin palabras. Nos lo pasamos realmente bien durante el rodaje. Me sorprendió lo bien que participaron los trabajadores de la fábrica y estuve realmente agradecido por el gran trabajo que hicieron.
Todos nos reímos con las señoras en el vestido de novia, la mujer de los grandes movimientos de baile y la anciana en el armario del bikini. Sentí que la película necesitaba una capa extra de humor, ya que no quería crear una historia muy triste de principio a fin. Por supuesto que sus vidas han sido muy duras y todos ellos trabajaron muy duro, pero eso no significa que ellos no saben cómo hacer lo mejor de todo eso y disfrutar de sí mismos. Y por supuesto todos ellos pasaron por aquello con la esperanza de un mejor resultado al final.
Como hice un trabajo considerable (sobre todo con la fotografía) en espacios de desaparición, pensé que otra capa sobre ello podría ser muy agradable para pasar por las 8 habitaciones. Seúl es una ciudad que cambia rápidamente. La G-Valley actual es muy diferente de la G-Valley durante los "años del milagro". La mayor parte de esas fábricas han desaparecido, las colmenas de abejas son difíciles de encontrar y todos aquellos espacios relacionados con los trabajadores de la fábrica en la vida cotidiana apenas existen. Pero yo realmente quería llevar a los espectadores atrás en el tiempo. No quería llevarlos de vuelta a aquel tiempo en un entorno de espacio expositivo del GUCLH, pero estaba muy atraído por la idea de capturar esos espacios reales, que los trabajadores de la fábrica habitaron durante aquellos días. Mi productora Kuiock Park hizo un trabajo excepcional con esto. Ella hizo un gran trabajo de investigación para encontrar estos lugares y luego sorteó todos los problemas para obtener el permiso para poder tomar fotografías.
Estilísticamente también quería crear una diferencia entre el ambiente irreal (casi como de fantasía) de la GULCH y el resto de espacios reales. Por lo tanto, en las ocho habitaciones todo está gráficamente enmarcado y la cámara no se mueve. En los espacios reales originales la cámara flota por el espacio y se lleva a la audiencia por un tour. Quería que pareciese como un paseo a través del lugar, para que el público pueda sentir e imaginar lo que esos espacios podrían haber sido con gente trabajando, viviendo o pasando ahí su tiempo libre. Esas imágenes se supone que deben llevar a la audiencia en un viaje imaginario en el tiempo. Por tanto, era muy importante que no hubiese personas en las grabaciones, para que el público pueda llenar los espacios en blanco. Rodamos con una Sony FS7 y lo pusimos en un dispositivo de cardán Ronin. Sabía que iba a ser muy pesada y por un tiempo me debatí entre esa o una cámara más pequeña, pero tenía muchas ganas de ver las imágenes de la mejor manera posible. Mi asistente, Seongil Lee, y yo nos turnamos para manejar el cardán de forma que no supusiese demasiado esfuerzo para ninguno de los dos. Para no perder el tiempo en una gran cantidad de re-ajustes, grabé todo en 24mm, así no tenía necesidad de cambiar las lentes. Con la Metabones Speedboaster que pasa a Full Frame de 24 mm, lo que me pareció que era una buena distancia focal para cubrir el espacio interior. Para los espacios con luz de día he usado un filtro Smoque 1 de Tiffen. Me gustó mucho la forma en que suaviza la luz y añade una textura borrosa, de ensueño, a la imagen.
En general, este ha sido un gran proyecto. Es increíble poder hacer este tipo de cosas en tu trabajo, con toda la libertad creativa que quieras y con la posibilidad de llegar a sumergirte en algo relacionado con tus intereses personales. Me he centrado en temas relacionados con la arquitectura y el espacio de forma activa desde 2003. BIKINI WORDS es la continuación de ese interés. Me gustaría dar las gracias a todos los involucrados por su apoyo y ayuda. No podría haberlo hecho solo.
CRÉDITOS.-
Texto, dirección y cinematografía.- Nils Clauss.
Asistente de cámara.- Seongil Lee.
Editor y colorista.- Nils Clauss.
Música.- “Niello Tryst” by Offthesky.
Operador de sonido.- Minjae Lee.
Mezcla de sonido- Udo Lee.
Diseño gráfico.- Design Studio Kerb.
Fuente: Jean Julien Pous.